• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Новости

«”Крупная” игра, мелкие “игры”» (Марк Ришир, пер. Марии Стениной) — семинар II

30 апреля состоялся заключительный семинар весеннего цикла НУГ. Он был посвящен обсуждению русскоязычного перевода статьи «”Крупная” игра, мелкие “игры”» Марка Ришира, подготовленного Марией Стениной.

«”Крупная” игра, мелкие “игры”» (Марк Ришир, пер. Марии Стениной) — семинар II

коллаж составлен участниками НУГ

Краткий обзор семинара

Встреча началась с замечаний переводчика насчет названия статьи Ришира. Так, в «От частной экономики к экономике общей» Деррида, рассматривая интерпретацию Гегеля Батаем, говорит о том, что мелкая игра проявляется в приписывании отсутствию смысла в дискурсе некоего смысла [1]; крупная игра, в свою очередь, понимается через ставку, которую в диалектике раба и господина делает господин, выставляя на кон собственную жизнь. Раб — и здесь можно сделать акцент на этимологическом родстве слов «раб» и «служить» (лат. servus, фр. servir) и глагола «сохранять» (фр. conserver) — неспособен сделать ставку в этой игре. В тексте статьи Ришир неоднократно ссылается на «Безоговорочное гегельянство» Деррида, явно обыгрывая и это разделение. 

Далее семинар проходил в текстологическом формате. Была отмечена необходимость сохранить слово «ничего», концептуально важное для Ришира: синтаксически привычное читателю «ничто» он приравнивает к «нечто», вводя категорию между отсутствием и присутствием — «ничего» (фр. le rien) [2]. Георгий Чернавин в связи с этим предложил вспомнить о заочной полемике Деррида и Гуссерля: так, например, в «Голосе и феномене» Деррида критикует Гуссерля за метафизику присутствия. Впервые тематизированная в этой статье фигура движения “без архэ и без телоса” будет — в отличие от многих других, заданных здесь же — развиваться Риширом вплоть до поздних работ. Отдельно обсуждались уровни иронического цитирования Троцкого Кон-Бендитом и Кон-Бендита Риширом, а также переводческие трудности, возникающие при переносе отдельных терминов из французского контекста 1968 года в современный русскоязычный.  



Сноски

[1] Деррида Ж. От частной экономики к экономике общей: безоговорочное гегельянство. // в кн.: Деррида Ж. Письмо и различие. СПб.: Академический проект, 2000. СС. 317–352.

[2] Так, например, недавно опубликованная книга бесед Ришира с Сашей Карлсоном вышла под названием «L’écart et le rien» (2015) (рус. «Зазор и ничего»), рифмуясь и одновременно намечая дистанцию с «Бытием и ничто» (“L’être et le néant”) Сартра.

 


 

Видеозапись семинара